Sobre Holanda

El flamenco y el neerlandés

¿Es el flamenco el idioma oficial de Flandes?

No, el flamenco no es un idioma oficial. No, el flamenco no es otro idioma que el holandés (neerlandés). El flamenco es un dialecto del neerlandés, así como dónde la gente en la provincia de Limburgo habla un dialecto. Es un variante del neerlandés.

¿Cómo se puede comparar con idiomas y dialectos en España? Con el gallego a lo mejor, que sin embargo, es un idioma oficialmente reconocido. Catalán? No, porque ese es también un idioma oficial que tiene algunas otras reglas gramaticales. ¿Quizás se puede comparar con los dialectos que se habla en América del Sur?

El flamenco se habla en Flandes, el norte de Bélgica. Los idiomas oficiales allí son el holandés, el francés y el alemán. El inglés no es un idioma oficial en Bélgica, tampoco en los Países Bajos, aunque la mayoría de la población habla inglés razonablemente bien. Wikipedia dice que alrededor del 56% de la población belga tiene el holandés como lengua materna. El 1% tiene el alemán como lengua materna y alrededor del 39% tiene el francés como lengua materna.
En Bruselas, la mayoría de la gente habla francés. El francés en Bruselas es cada vez mas común.

¿Es muy diferente el flamenco del neerlandés? El flamenco suena considerablemente diferente del holandés de los Países Bajos. Alguien del norte de los Países Bajos puede tener dificultades para entender a un flamenco, depende de la dureza de su dialecto mientras que escrito no hay mucha diferencia. ¿Se distingue bien el flamenco del holandés? Sí, si tu sitio web ha sido traducido por una persona flamenca, será fácilmente reconocible.

¿Tan diferente es? Algunas palabras son diferentes ya que un vestido “jurk” en Flandes se convierte en un “kleedje”, un “kleedje” en Holanda podría ser un mantel y ropa, “kleding” muchas veces se llama “kledij”. Un apellido, “achternaam” se llamaría en flamenco un “familienaam”, etc. Empecé a tomar nota cuando trabajaba en una empresa dónde la mitad de mis compañeros eran de Bélgica y me hice un listado de palabras que eran diferentes en Bélgica en los Países Bajos. En el flamenco, más palabras provienen del francés. También es más común en Bélgica usar la forma de usted en lugar de tu por lo que los holandeses son mas directos y menos formales que los belgas.

Entonces, ¿hay que traducir un sitio web al flamenco si quieres vender en Flandes? Piensa en el público a quien quieres dirigirte: a los Países Bajos o a Flandes? Si puedes hacer dos diferentes versiones, mejor. Si vas a utilizar Google Ads, recomiendo adaptar las palabras claves y poner ambas para dirigirse al público adecuado y sacar más provecho de las campañas.

A través de estos enlaces encuentras listados de las diferentes palabras en holandés y flamenco:
http://www.glimeend.nl/auto/nederlands.htm
http://www.vlaamsetaal.be/artikel/24/algemene-vlaamse-woorden

P.D. El nombre oficial de Holanda ahora mismo es “Países Bajos” (Nederland). Holanda son sólo dos provincias: “Holanda del norte” dónde se sitúa Ámsterdam y “Holanda del Sur” dónde se sitúan Rotterdam y La Haya. El nombre Países Bajos está en plural porque antes había los dos países bajos: Holanda y Bélgica. En fin: un nombre más adecuado aún sería País Bajo del Norte, para liarnos más…

Leave a comment